TradX, service de traduction assermentée et expertise en langues

Une méthodologie selon chaque besoin, nos traducteur.ice.s et interprètes assermenté.es dédiés à vos projets maitrisent votre sujet sur le bout des doigts… !

NOTRE MÉTHODOLOGIE : À CHAQUE BESOIN, UN PROCESSUS ET DES OUTILS ADAPTÉS

Notre bureau de traduction a sélectionné au fil du temps des profils de linguistes experts dans de nombreux domaines, ce qui nous permet de proposer nos services de traduction spécialisée à nos clients.

Pour la traduction, nos propositions tiendront compte en premier lieu du triptyque coût / qualité / délai. Mais aussi d’autres paramètres comme la fréquence de vos besoins, les possibles mises à jour successives de votre document devant être traduits, de vos actifs linguistiques, du besoin de cohérence terminologique, du besoin d’adaptation donc de localisation des contenus, etc. 

Tout un ensemble de critères qui permettront de converger vers la solution optimale que nous vous proposerons. Pour l’interprétation, nous aborderons d’autres questions comme l’audience, le besoin de traduction simultanée, consécutive ou plutôt un chuchotement, la localisation des participants, etc. 

Á propos

Service de traduction et d’interprétariat professionnels

NOTRE MÉTHODOLOGIE : À CHAQUE BESOIN, UN PROCESSUS ET DES OUTILS ADAPTÉS

TradX est un bureau de traduction et d’interprétariat professionnels. Nous vous proposons un service optimal de de traduction et d’interprétariat en présentiel, à distance et online en la traduction et la transcription de vos documents aux solutions de localisation personnalisées dans 239 langues et dans plus de 40 domaines d’expertise.

  • Services de traduction assermentée
  • Services de traduction orale et écrite sociale et médicale
  • Service d’interprétariat en matière juridique, médicaux légale
  • Service de traduction et interprétariat pour le service de la jeunesse, droit d’asile, les malades mentaux et les personnes porteurs d’handicaps.
  • Service de traduction et d’interprétariat d’images pour les personnes avec besoins spécifiques lors des évènement sportifs et culturels.
  • Services de transcription technique et personnalisée
  • Services de sous-titrage
  • Services audiovisuels
  • Services de PAO multilingues
  • Services de transcréation
  • Services de voix off
  • Agence de traductions créatives
  • Agence de rédaction publicitaire
  • Service de conseil juridique, socio-économique, socio-culturel en matière de  philologie et la linguistique.
  • Service complet en matière de la langue arabe et ses différentes variatures.
Soyez les bienvenus !!

Notre bureau

PRENDRE RENDEZ-VOUS

Veuillez remplir le formulaire ci-dessous pour prendre rendez-vous. Vous pouvez opter à une  réservation par téléphone ou par e-mail pour convenir d’un rendez-vous. Nos équipes font le maximum pour réagir dans les plus brefs délais. Nous vous remercions de votre patience et nous réjouissons de vous revoir bientôt dans nos locaux.

Remplir ce formulaire pour organiser votre visite

Merci de préciser Le but de votre visite chez TradX et pour Quel type de  service désirez-vous  ?

Traducteur assermenté

Nous traduisons tout support dont le contexte est ; juridique,  droit d’asile, technique, médico-social, psychosocial, apostille et documents destinés pour l’étranger. La pédagogie étant souvent basée sur la répétition des notions à apprendre, nous utilisons nos outils de TAO pour relever les répétitions et homogénéiser le discours sur plusieurs modules. Cette solution a également l’avantage pour nos clients de réaliser des économies parfois conséquentes.

Lire la suite  ci-dessous…

LOCALISATIONS DES SUPPORTS DE FORMATION

Lors de la traduction, nos traducteurs nous font remonter les « incohérences » qu’ils peuvent identifier. Ce peut être des incohérences de discours à une cible qui est culturellement « insensible » aux propos diffusés. Par exemple, une technique de vente très agressive qui n’est pas adaptée au pays et à la culture locale ou des « traits d’humour » pouvant heurter localement. C’est ce qu’on appelle la localisation de supports de formation. Ces données sont remontées au client pour définir ensemble la position à adopter dans ces cas-là.

 

INTERPRÈTE ASSERMENTÉ

Q’EST-CE QUE L’INTERPRÉTARIAT ?

L’interprétation ou plutôt l’interprétariat se distingue de la traduction par son caractère oral, alors que la traduction se concentre sur des textes écrits. On vous offre nos service vivant et dynamique en plusieurs langues internationales et les multiples variétés pour les langues et dialectes arabes. Notre interprète assermenté vous permet de transmettre des messages en temps réel ces différentes combinaisons de

Lire la suite  ci-dessous…

langues et de dialogues. Les situations, l’interprétariat peut se décliner en plusieurs approches uniques :

-Interprétation consécutive : L’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle, puis restitue le message dans une autre langue une fois que celui-ci a terminé.

-Interprétation simultanée : L’interprète traduit en direct, souvent à l’aide d’équipements comme des casques, idéal pour les conférences ou événements internationaux.

-Interprétation de liaison : Utilisée dans des échanges informels ou bilatéraux, elle facilite la communication en traduisant par petits segments.

-Chuchotage : Une forme discrète où l’interprète murmure la traduction à un petit groupe sans équipement spécifique.

Pour nous aider à vous orienter dans vos projets d’interprétation (que ce soit en anglais, allemand, espagnol ou autre), partagez-nous un maximum de détails sur vos besoins. Notre équipe se charge de vous proposer une solution sur mesure qui correspond parfaitement à votre contexte.

Un détail à retenir : les termes “interprétariat” et “interprétation” désignent le même service, avec une nuance selon l’usage ! De plus, chez nous, vous avez la possibilité d’opter pour une interprétation à distance. Cela présente un avantage notable : pas de déplacement pour nos interprètes, ce qui réduit les coûts. Cette option est particulièrement adaptée pour des réunions comme des comités de pilotage, des assemblées générales mensuelles ou d’autres événements réguliers. Curieux de savoir comment cela peut vous convenir ? Contactez-nous pour explorer nos solutions personnalisées !

Audiovisuel & développement

Plongez dans l’univers de TradX, où l’audiovisuel et le développement se rencontrent pour donner vie à vos projets. Nous concevons des solutions sur mesure, alliant créativité visuelle et expertise technique, que ce soit pour des vidéos captivantes, des applications innovantes ou des sites web performants. Notre équipe passionnée transforme vos idées en expériences immersives, adaptées à vos objectifs, qu’il s’agisse de

Lire la suite  ci-dessous…

promouvoir une marque ou de développer des outils numériques modernes. Contactez-nous pour explorer comment nous pouvons booster votre présence en ligne et hors ligne !

Nous vous proposant l’option de traduire votre site web vers votre langue de choix ainsi que la création, le développent et le suivi de votre site.  

Lire la suite  ci-dessous…

Traducteur assermenté

Nous traduisons tout support dont le contexte est ; juridique, droit d'asile, technique, médico-social, psychosocial, apostille et documents destinés pour l'étranger. la pédagogie étant souvent basée sur la répétition des notions à apprendre, nous utilisons nos outils de tao pour relever les répétitions et homogénéiser le discours sur plusieurs modules. cette solution a également l’avantage pour nos clients de réaliser des économies parfois conséquentes.localisations des supports de formationlors de la traduction, nos traducteurs nous font remonter les « incohérences » qu’ils peuvent identifier. ce peut être des incohérences de discours à une cible qui est culturellement « insensible » aux propos diffusés. par exemple, une technique de vente très agressive qui n’est pas adaptée au pays et à la culture locale ou des « traits d’humour » pouvant heurter localement. c’est ce qu’on appelle la localisation de supports de formation. ces données sont remontées au client pour définir ensemble la position à adopter dans ces cas-là.

“Nous avons fait appel au bureau de traduction pour la localisation de nos supports marketing en plusieurs langues, et nous sommes ravis du résultat ! L’équipe a su comprendre nos besoins spécifiques et livrer des traductions précises, fluides et adaptées à nos publics cibles. Leur professionnalisme, leur réactivité et leur attention aux détails ont fait toute la différence. Nous recommandons vivement leurs services et continuerons à collaborer avec eux pour nos projets futurs.”

M. JENNAH, Responsable Communication de l' Entreprise L.S. Translations

Envoyez-nous votre demande d’offre de prix et nous vous répondons dans le délai de 24H !

Nous serions ravis de vous accompagner dans vos projets de traduction ! Pour vous proposer une offre adaptée à vos besoins, nous vous invitons à nous envoyer une demande de devis. Il vous suffit de nous fournir quelques informations : le type de document, les langues souhaitées, le volume de texte et toute autre spécificité de votre projet.

Vous pouvez nous contacter directement par e-mail à [adresse e-mail] ou via notre formulaire en ligne sur [lien du site web]. Notre équipe vous répondra rapidement avec une offre détaillée et compétitive.

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Cordialement,

[TradX, Service clientèle]

Trad-X.eu

offres de prix
80%
Commandes
90%
Traduction orale
95%
Traduction écrite
82%

NOS RÉPONSES à VOUS QUESTIONS

Ma langue est rare et on ne trouve pas d’interprète , est-ce que c’est possible de faire appel à un interprète non assermenté ?

Oui, il est possible de faire appel à un interprète non assermenté si votre langue est rare et qu’aucun interprète assermenté n’est disponible, mais cela dépend du contexte et des exigences de l’institution ou du pays destinataire. Voici une explication détaillée :

1. Différence entre interprète assermenté et non assermenté

  Interprète assermenté : Il est officiellement enregistré auprès d’une autorité (en Belgique, souvent auprès d’un tribunal de première instance) et peut produire des traductions ou interprétations certifiées, reconnues pour des démarches officielles (par exemple, devant un tribunal, pour des documents d’état civil ou pour une apostille).

  Interprète non assermenté : Il n’a pas de certification officielle, mais peut être compétent dans votre langue rare. Ses traductions ou interprétations ne sont pas automatiquement reconnues comme officielles par les autorités.

2. Quand un interprète non assermenté est-il acceptable ?

  Contextes non officiels : Si l’interprétation ou la traduction est destinée à des fins personnelles ou informelles (par exemple, comprendre un document, communiquer dans un cadre non juridique), un interprète non assermenté est tout à fait acceptable.

  Contextes officiels : Pour des démarches administratives, judiciaires ou internationales (par exemple, immigration, mariage, apostille), les autorités exigent souvent un interprète ou traducteur assermenté. Cependant :

  Si aucun interprète assermenté n’est disponible pour votre langue rare, certaines institutions (comme une commune, une ambassade ou un tribunal) peuvent accepter une traduction ou interprétation non assermentée, à condition qu’elle soit accompagnée d’une déclaration sur l’honneur ou d’une validation supplémentaire.

  Vous devrez peut-être faire certifier la traduction par un notaire ou une autre autorité pour qu’elle soit reconnue.

3. Que faire si aucun interprète assermenté n’est disponible ?

  Vérifiez avec l’institution destinataire : Contactez l’autorité ou l’organisation (par exemple, commune, ambassade, SPF Affaires étrangères) pour savoir si elle accepte une traduction ou interprétation non assermentée pour votre langue rare. Certaines peuvent faire une exception si vous prouvez l’absence d’interprète assermenté.

  Trouver un interprète compétent : Recherchez un locuteur natif ou un professionnel compétent dans votre langue, même s’il n’est pas assermenté. Par exemple :

  Associations culturelles ou communautaires liées à votre langue.

  Universités ou départements de langues rares.

  Plateformes en ligne comme ProZ ou Upwork, où des traducteurs spécialisés peuvent être trouvés.

  Réseaux sociaux ou forums pour identifier des locuteurs de votre langue.

  Documentez l’absence d’interprète assermenté : Si possible, obtenez une confirmation écrite (par exemple, du SPF Justice ou d’un tribunal) qu’aucun interprète assermenté n’est disponible pour votre langue. Cela peut renforcer la validité de la traduction non assermentée.

  Certification supplémentaire : Pour une traduction, vous pouvez faire certifier le document traduit par un notaire ou une autre autorité pour lui donner plus de poids. Cependant, cela ne remplace pas une apostille si elle est requise.

4. Cas des documents nécessitant une apostille

Si votre document (par exemple, une copie conforme) doit être traduit et apostillé pour une utilisation à l’étranger :

  Le SPF Affaires étrangères exige généralement que la traduction soit réalisée par un traducteur assermenté pour pouvoir apposer une apostille.

  Si aucun traducteur assermenté n’est disponible, vous devrez peut-être :

  Faire traduire le document par un interprète non assermenté.

  Faire authentifier la traduction par un notaire ou une autre autorité compétente.

  Soumettre le document au SPF Affaires étrangères, en expliquant l’absence de traducteur assermenté. Ils peuvent accepter une exception, mais cela dépend du pays destinataire.

5. Étapes pratiques

1.  Identifiez vos besoins : Précisez si vous avez besoin d’une interprétation orale (par exemple, pour une audience) ou d’une traduction écrite (par exemple, pour une copie conforme).

2.  Contactez le SPF Justice : Consultez la liste des traducteurs/interprètes assermentés auprès du SPF Justice ou du tribunal de première instance pour confirmer qu’aucun professionnel n’est disponible pour votre langue.

3.  Trouvez un interprète non assermenté : Recherchez via des associations, des universités, ou des plateformes en ligne.

4.  Vérifiez avec le destinataire : Confirmez avec l’institution (par exemple, ambassade, université, tribunal) si une traduction/interprétation non assermentée est acceptable.

5.  Documentez la démarche : Fournissez une déclaration ou une preuve de l’absence d’interprète assermenté, si nécessaire.

6. Conseils supplémentaires

  Langue rare : Précisez de quelle langue il s’agit pour faciliter la recherche d’un interprète compétent. Certaines langues rares peuvent avoir des locuteurs dans des communautés spécifiques en Belgique.

  Coût : Les interprètes non assermentés peuvent être moins chers, mais les frais varient selon leur expertise et la rareté de la langue.

  Qualité : Assurez-vous que l’interprète non assermenté est compétent et fiable, surtout si le document est important.

Ressources :

  Consultez le site du SPF Justice (justice.belgium.be) pour la liste des traducteurs/interprètes assermentés.

  Contactez le SPF Affaires étrangères (diplomatie.belgium.be) pour des questions sur l’apostille ou les exigences internationales.

  Cherchez des associations culturelles ou des organisations liées à votre langue via des réseaux

Que veut dire le mot « Apostille et quelle instance qui la livre ?

Une apostille est un certificat officiel utilisé pour authentifier un document destiné à être utilisé dans un pays étranger, généralement dans le cadre de la Convention de La Haye de 1961. Voici les principales raisons de faire une apostille :

1.  Légalisation internationale : L’apostille garantit que vos documents publics (actes de naissance, mariage, diplômes, jugements, etc.) sont reconnus comme authentiques dans les pays membres de la Convention de La Haye, évitant des démarches de légalisation complexes.

2.  Faciliter les démarches administratives : Elle est souvent requise pour des procédures comme l’immigration, les études à l’étranger, le mariage international, l’adoption, ou les transactions commerciales internationales.

3.  Preuve d’authenticité : L’apostille atteste de l’authenticité de la signature, de la qualité du signataire (ex. : notaire, fonctionnaire) et, si nécessaire, du sceau ou timbre officiel sur le document.

4.  Simplification des échanges transfrontaliers : Sans apostille, un document pourrait être rejeté par les autorités étrangères ou nécessiter des vérifications supplémentaires, ce qui peut retarder ou compliquer vos démarches.

Exemple : Si vous souhaitez vous marier à l’étranger ou faire reconnaître un diplôme dans un autre pays, l’apostille prouve que vos documents sont légitimes.

En Belgique, l’apostille est délivrée par le Service public fédéral des Affaires étrangères (SPF Affaires étrangères), plus précisément par le Service Légalisation. Ce service est compétent pour apostiller les documents publics belges destinés à être utilisés dans un pays membre de la Convention de La Haye de 1961.

Détails pratiques :

  Lieu : Les demandes peuvent être soumises au bureau du SPF Affaires étrangères à Bruxelles ou, dans certains cas, via des services en ligne ou par courrier.

  Documents concernés : Actes de naissance, mariage, certificats de diplôme, documents notariés, etc.

  Procédure : Il faut généralement présenter l’original du document ou une copie certifiée conforme. Certains documents doivent d’abord être authentifiés par une autorité compétente (par exemple, une commune pour les actes d’état civil) avant l’apostille.

  Contact : Vous pouvez consulter le site officiel du SPF Affaires étrangères (diplomatie.belgium.be) pour les instructions Cangueville, QC instructions détaillées et les coordonnées.

Il est recommandé de vérifier les exigences spécifiques auprès du SPF, car certains documents peuvent nécessiter une pré-authentification.

Article n° 1

Un traducteur peut-il traduire mon document copie-conforme, car j’ai perdu mes originaux ?

Oui, en Belgique, un traducteur assermenté peut généralement traduire une copie conforme si vous avez perdu vos documents originaux, mais il y a quelques points à prendre en compte :

1.  Acceptation de la copie conforme : Une copie conforme, certifiée par une autorité compétente (comme une commune, un notaire ou un tribunal), est souvent acceptée par un traducteur assermenté pour produire une traduction certifiée. Cependant, cela dépend des exigences du traducteur et de l’institution ou du pays destinataire.

2.  Obtention d’une copie conforme :

  Si vous avez perdu l’original, vous devez d’abord obtenir une copie conforme ou un duplicata auprès de l’autorité qui a émis le document (par exemple, la commune pour un acte de naissance ou de mariage, l’université pour un diplôme).

  Pour ce faire, contactez l’administration compétente avec une preuve d’identité. Ils peuvent fournir un extrait ou un duplicata, qu’ils certifieront comme conforme si nécessaire (voir mon message précédent pour la procédure détaillée).

3.  Exigences du destinataire : Certains pays ou institutions (surtout à l’international) peuvent exiger une traduction basée sur l’original ou un duplicata officiel plutôt qu’une copie conforme. Vérifiez les exigences spécifiques du destinataire (par exemple, une ambassade ou une université étrangère).

4.  Rôle du traducteur assermenté : Le traducteur assermenté peut traduire la copie conforme et certifier la traduction, mais il doit s’assurer que le document source est légalement valide. Certains traducteurs peuvent demander une confirmation que la copie a été certifiée par une autorité compétente.

5.  Apostille, si nécessaire : Si la traduction doit être utilisée à l’étranger dans un pays membre de la Convention de La Haye, elle pourrait nécessiter une apostille. Dans ce cas, le document (copie conforme ou duplicata) doit d’abord être authentifié par l’autorité compétente (par exemple, la commune ou un ministère), puis apostillé par le Service public fédéral des Affaires étrangères (SPF Affaires étrangères) à Bruxelles. Assurez-vous que le pays destinataire accepte une apostille sur une copie conforme.

Démarches à suivre :

  Obtenez une copie conforme : Contactez l’autorité émettrice (commune, université, tribunal, etc.) pour demander un duplicata ou une copie certifiée conforme.

  Vérifiez avec le traducteur : Confirmez avec un traducteur assermenté qu’il accepte de traduire à partir d’une copie conforme.

  Confirmez avec le destinataire : Vérifiez si le pays ou l’institution destinataire accepte une traduction basée sur une copie conforme.

  Apostille, si nécessaire : Si une apostille est requise, soumettez le document au SPF Affaires étrangères (consultez diplomatie.belgium.be pour les détails).

Conseil : Contactez directement un traducteur assermenté (vous pouvez trouver une liste via le site du SPF Justice ou des associations de traducteurs belges) et précisez que vous travaillez avec une copie conforme. Vérifiez également les exigences du pays destinataire pour éviter tout problème. Si vous avez des doutes, le SPF Affaires étrangères peut vous guider sur les besoins d’apostille ou de légalisation.

Scroll to Top